An ...
(Übertragung von Samuel Rogers' »To ...« (unten))
Los – nenn mich töricht und so weiter;
vom Trübsinn trennst du mich doch nie.
Ich wär, selbst wenn ich's wollt, nicht heiter,
zu sehr verlockt Melancholie.
Oh, wüsstest du von dem Vergnügen,
das ich durch Seufzerei gewann,
du würdst mich nicht um das betrügen,
was sich kein König kaufen kann.
To ...
Go – you may call it madness, folly;
You shall not chase my gloom away.
There's such a charm in melancholy,
I would not, if I could, be gay.
Oh if you knew the pensive pleasure
That fills my bosom when I sigh,
You would not rob me of a treasure
Monarchs are too poor to buy.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen